The Covenant was used by advocates as an aid to interpretation of common-law principles and of rights guaranteed under the 1937 Constitution. |
Пакт используется его сторонниками как средство для толкования обычного права и прав, гарантируемых по Конституции 1937 года. |
The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. |
Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
With mother, father and children (either legally sanctioned or common-law relationships) |
Семья в составе матери, отца и детей (семейные отношения на основании закона или обычного права). |
Apart from certain common-law jurisdictions, only a few States that contributed to the study have introduced the concept in their national legislation as required by the Convention. |
Помимо некоторых юрисдикций обычного права, лишь несколько государств, которые прислали материалы для настоящего исследования, включили данную концепцию в свое национальное законодательство, как этого требует Конвенция. |
It was part of the Government's programme to introduce a bill reforming the law on defamation, which was substantially the same as that of most common-law countries. |
Программа правительства предусматривает предложить законопроект о реформе правоположения о диффамации, которое является в основном таким же, что и в большинстве стран обычного права. |
In the case of the Convention against Torture there had been no need for massive legislative change since New Zealand's strong common-law tradition and the separation of powers and independent judiciary already provided the necessary safeguards. |
В случае Конвенции против пыток существенного изменения законодательства не потребовалось, поскольку крепкие традиции обычного права в Новой Зеландии, принцип разделения властей и независимость судебной системы уже обеспечивают необходимые гарантии. |
Three types of courts were in place in Nigeria, namely, common-law courts, customary-law courts and sharia courts. |
В Нигерии существует три категории судов, а именно: суды общего права, суды обычного права и суды шариата. |
Lastly, she expressed concern that, while article 8 of the law described certain common-law norms and traditions as barriers to the attainment of gender equality, it did not state explicitly that they were discriminatory. |
И наконец, она выражает беспокойство по поводу того, что, хотя статья 8 Закона определяет некоторые нормы обычного права и традиции в качестве барьеров, препятствующих достижению гендерного равенства, ее формулировки в прямой форме не говорят о том, что они носят дискриминационный характер. |
Mr. de GOUTTES asked whether an individual who had been accused by another individual, for example, before a sharia court, could request that his or her case be transferred to a common-law or customary-law court. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, может ли какой-либо человек, обвиненный другим человеком - например в суде шариата, - просить, чтобы его дело было передано в суд общего или обычного права. |
Whereas we understand the concerns of some leading common-law countries regarding monies being made available to victims before the conviction of alleged perpetrators, we nonetheless appeal to them to recognize some victims' immediate collective needs. |
Хотя мы понимаем тревоги некоторых ведущих стран в области применения обычного права в отношении того, что деньги выделяются пострадавшим еще до вынесения приговоров обвиняемым в совершении преступлений, тем не менее мы призываем их признать наличие у некоторых потерпевших общих неотложных потребностей. |
Mr. BHAGWATI pointed out that, as Trinidad and Tobago was a common-law country, it was necessary to ask two questions in order to discover whether the bill had been passed and whether it had subsequently come into force. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает, что Тринидад и Тобаго является страной с системой обычного права и необходимо задать два вопроса, для того чтобы установить, был ли упомянутый законопроект принят и вступил ли он в силу. |
Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. |
Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |
His formulation made perfect sense in a common-law jurisdiction. |
Его формулировка вполне правильна для стран с юрисдикцией обычного права. |
Like the delegation of Kenya, we put up a candidate because we knew that the seat being contested was a common-law seat. |
Подобно делегации Кении, мы выдвинули кандидатуру, поскольку знали, что конкурс объявлен на место эксперта в области обычного права. |
Today, women living in factual union or common-law married do not have any legal coverage, and their situation is analyzed by Courts only where assets are concerned and in the regulation of paternal power. |
В настоящее время не существует какого-либо правового режима для женщин, состоящих в фактическом союзе или в браке в соответствии с нормами обычного права, и их положение рассматривается судами только в тех случаях, когда решаются вопросы, связанные с имуществом и правами на воспитание ребенка. |